Boîte En Laque Russe

Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova


Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova
Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova
Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova
Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova
Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova
Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova
Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova
Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova

Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova    Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova
Il s'agit d'une belle et unique boîte russe en papier mâché bijou représentant la vignette, peinte à la main et signée par l'artiste russe Marina Belova. La boîte est signée avec kholui (en lettres russes). Il a également une vignette écrite dessus.

C'est une jolie photo peinte et la photo ne fait pas justice. La boîte mesure 15,5 cm (6 1/8 pouces) de long, 12,4 cm de large (4 7/8 pouces), 1,8 cm de profondeur. Il y avait une fois une femme qui voulait avoir un très petit enfant, mais elle ne savait pas où en trouver une.

Alors, un jour, elle est allée voir une vieille sorcière et lui a dit: "Je voudrais tellement avoir un tout petit enfant; pouvez-vous me dire où je peux en obtenir un? Oh, nous avons juste un prêt! Voici un blé d'orge pour vous, mais ce n'est pas le genre que le fermier sème dans son champ, ou nourrit les coqs et les poules, je peux vous le dire. Mettez-le dans un pot de fleur, et alors vous verrez quelque chose se produire.

Dit la femme, et donna un shilling à la sorcière, car c'était ce que cela coûtait. Puis elle rentra chez elle et planta l'orge-maïs; tout de suite en sortit une grande et belle fleur, qui ressemblait à une tulipe, mais les pétales étaient étroitement fermés comme si ce n'était encore qu'un bourgeon. S'exclama la femme et elle embrassa les pétales rouges et jaunes. Mais comme elle les embrassait, la fleur éclata.

C'était une vraie tulipe, telle qu'on peut la voir tous les jours; mais au milieu de la fleur, sur les pétales verts et veloutés, une petite fille était assise, minuscule, mince et jolie. Elle avait à peine la moitié d'un pouce de hauteur; alors ils l'ont appelée sa petite amie. Une élégante coquille de noix polie servait de nacelle comme berceau, les pétales bleus d'une violette étaient son matelas, et une feuille de rose sa couverture.

Elle était là la nuit, mais le jour elle jouait sur la table; ici la femme avait mis un bol, entouré d'un cercle de fleurs, avec leurs tiges dans l'eau, au milieu de laquelle flottait une grande pédale de tulipe, et sur cette thumbina était assis, et a navigué d'un côté de la cuvette à l'autre, se ruant avec deux crins blancs pour rames. C'était une si belle vue! Elle pouvait aussi chanter avec une voix plus douce et plus douce qu'on ne l'avait jamais entendue auparavant. Une nuit, alors qu'elle était allongée dans son joli petit lit, un vieux crapaud se faufila à travers la vitre cassée de la fenêtre.

Elle était très laide, maladroite et moite; elle sauta sur la table où dormait le pouce sous la feuille de rose rouge. Cela ferait une belle femme pour mon fils, dit le crapaud en prenant la coquille de noix, avec la poucette à l'intérieur, et en sautant par la fenêtre dans le jardin.

Là coulait un grand courant large, avec des banques glissantes et marécageuses; ici le crapaud vivait avec son fils. Comme il était laid et moite, tout comme sa mère! C'était tout ce qu'il pouvait dire en voyant la jolie petite fille dans la coquille de noix. Ne parlez pas si chargez, ou vous la réveillerez, dit le vieux crapaud. Elle pourrait nous échapper même maintenant; elle est légère comme une plume.

Nous la mettrons aussitôt sur une large feuille de nénuphars dans le ruisseau. Ce sera une île pour elle; elle est si petite et légère.

Elle ne peut pas s'enfuir loin de nous, pendant que nous préparons la chambre des invités sous le marais où elle vivra. Dehors, dans le ruisseau, poussaient de nombreux nénuphars aux larges feuilles vertes qui semblaient nager sur l'eau. La feuille la plus éloignée était la plus grande, et le vieux crapaud y nageait avec son pouce dans sa coquille de noix. La petite thumbline se réveilla très tôt le matin, et quand elle vit où elle était, elle se mit à pleurer amèrement; car de chaque côté de la grande feuille verte il y avait de l'eau, et elle ne pouvait pas atteindre la terre.

Le vieux crapaud était en bas sous le marais, décorant sa chambre de joncs et de feuilles de souci jaunes, pour le rendre très grand pour sa nouvelle belle-fille; alors elle a nagé avec son fils laid à la feuille où la thumbelina s'étendait. Elle voulait aller chercher le joli berceau pour le mettre dans sa chambre avant que thumbelina elle-même n'y vienne. Le vieux crapaud s'inclina dans l'eau devant elle et dit: "Voici mon fils; vous l'épouserez et vivrez en grande splendeur sous le marais.

Était tout ce que le fils pouvait dire. Alors ils ont pris le petit berceau propre et ont nagé avec elle; mais la jeune fille était assise seule sur la grande feuille verte et pleurait, car elle ne voulait pas vivre avec le crapaud moite ou épouser son vilain fils. Les petits poissons qui nageaient sous l'eau avaient bien vu le crapaud et avaient entendu ce qu'elle avait dit; alors ils ont levé la tête pour voir la petite fille. Quand ils l'ont vue, ils la trouvaient si jolie qu'ils étaient vraiment désolés qu'elle descende avec le vilain crapaud pour vivre.

Non; cela ne doit pas arriver. Ils s'assemblèrent dans l'eau autour de la tige verte qui supportait la feuille sur laquelle elle était assise, et ils grignotèrent la tige en deux. Away flottait la feuille le long du ruisseau, portant la vignette bien au-delà de la portée du crapaud. Elle passa devant plusieurs villes, et les petits oiseaux assis dans les buissons la virent et chantèrent: "Quelle jolie petite fille! Un beau petit papillon blanc flottait au-dessus d'elle et s'installait enfin sur la feuille. Poucette lui plaisait, et elle aussi était ravie, car les crapauds ne pouvaient plus la rejoindre, et c'était si beau là où elle voyageait; le soleil a brillé sur l'eau et l'a fait scintiller comme l'argent le plus lumineux. Elle a enlevé sa ceinture, et a attaché une extrémité autour du papillon; l'autre bout s'attachait à la feuille, de sorte que maintenant elle glissait avec elle plus vite que jamais. Un grand hanneton vint passer; il aperçut la poucette, et, en un instant, il passa ses bras autour de sa taille mince et s'en alla avec elle à un arbre.

La feuille verte flottait dans le courant, et le papillon avec elle, car il était attaché à la feuille et ne pouvait s'en détacher. Quelle horreur la pauvre petite thumbelina était quand le hanneton s'envola avec elle à l'arbre! Mais elle était particulièrement angoissée par le beau compte du papillon blanc, car elle l'avait attaché très vite, de sorte que s'il ne pouvait pas s'enfuir, il devait mourir de faim. Mais le hanneton ne s'en est pas soucié; il s'assit avec elle sur une grande feuille verte, lui donna le miel des fleurs à manger, et lui dit qu'elle était très jolie, bien qu'elle ne fût pas du tout comme un hanneton.

Plus tard, tous les autres hannetons qui vivaient dans le même arbre sont venus pour payer des appels; ils ont examiné la vignette de près, et ont fait remarquer, 'pourquoi, elle n'a que deux jambes!' Elle n'a pas de palpeurs!

Dit toutes les lady chafers - et pourtant thumbelina était vraiment très jolie. Le hanneton qui l'avait volée le savait très bien; mais quand il entendit toutes les dames dire qu'elle était laide, il commença à le penser aussi et ne voulut pas la garder; elle pourrait aller où elle voulait. Alors il s'est envolé de l'arbre avec elle et l'a mise sur une marguerite.

Là, elle s'assit et pleura, parce qu'elle était si laide que le hanneton n'aurait rien à faire avec elle; et pourtant elle était la plus belle créature imaginable, si douce et délicate, comme la plus belle feuille de rose. Tout l'été, la pauvre petite miniature vivait seule dans le grand bois.

Elle tressait un lit de brins d'herbe, et l'accrochait sous une feuille de trèfle, de sorte qu'elle était à l'abri de la pluie; elle recueillait du miel des fleurs pour la nourriture, et buvait la rosée sur les feuilles tous les matins. Ainsi passèrent l'été et l'automne, mais l'hiver arriva, l'hiver long et froid. Tous les oiseaux qui avaient chanté si doucement autour d'elle s'étaient envolés; les arbres perdent leurs feuilles, les fleurs meurent; la grande feuille de trèfle sous laquelle elle avait vécu se recroquevillait, et il n'en restait plus que la tige desséchée.

Elle était terriblement froide, car ses vêtements étaient déchiquetés, et elle-même était si petite et mince. Elle serait sûrement gelée à mort. Il commençait à neiger, et chaque flocon de neige qui tombait sur elle était pour elle une pelle entière jetée sur l'un d'entre nous, car nous sommes si grands et elle n'avait qu'un pouce de haut. Elle s'enveloppa dans une feuille morte, mais elle était déchirée au milieu et ne lui donnait aucune chaleur; elle tremblait de froid.

Juste à l'extérieur du bois où elle vivait maintenant s'étendait un grand champ de maïs. Mais le blé était parti depuis longtemps; seuls les chaumes secs et nus restaient debout dans le sol gelé. Cela lui fit une forêt où elle pouvait se promener. Tout à coup elle franchit la porte d'un mulot qui avait un petit trou sous une tige de maïs.

Là, la souris vivait chaude et confortable, avec un magasin plein de blé, une splendide cuisine et une salle à manger. La pauvre petite pouce s'approcha de la porte et demanda un peu d'orge, car elle n'avait rien mangé depuis deux jours. Dit la souris des champs, car elle était une bonne vieille chose au fond. Viens dans ma chambre chaude et dîne avec moi. Et thumbelina a fait tout ce que le bon vieux champ-souris a demandé, et l'a fait remarquablement bien aussi. Si vous pouviez seulement l'épouser, vous seriez bien pourvu. Vous devez lui dire toutes les plus belles histoires que vous connaissez.

Mais la jeune fille ne lui dérangeait pas la tête, car il n'était qu'une taupe. Il est venu et leur a rendu visite dans son manteau de velours noir.

Il est si riche et si accompli, lui dit la souris. Sa maison est vingt fois plus grande que la mienne; il possède de grandes connaissances, mais il ne supporte pas le soleil et les belles fleurs, et il en parle peu, car il ne les a jamais vues. Poucette devait lui chanter, alors elle a chanté 'oiseau-léopard, dame-oiseau, envole-toi chez toi!

Et d'autres chansons si joliment que la taupe est tombée amoureuse d'elle; mais il n'a rien dit, il était un homme très prudent. Peu de temps auparavant, il avait creusé un long passage dans le sol depuis sa propre maison jusqu'à celle de son voisin; il donna à la souris et à la pouce la permission de marcher aussi souvent qu'il le voulait. Mais il les suppliait de ne pas avoir peur de l'oiseau mort qui gisait dans le passage: c'était un vrai oiseau à bec et à plumes, et il devait être mort il y a peu de temps, et maintenant enterré là où il avait creusé son tunnel. Quand ils arrivèrent à l'endroit où l'oiseau mort gisait, la taupe appuya son large nez contre le plafond et poussa un trou pour que la lumière du jour puisse briller.

Au milieu du chemin, une hirondelle morte, ses jolies ailes serrées contre lui, ses griffes et sa tête dessinées sous ses plumes; le pauvre oiseau était évidemment mort de froid. Poucette était désolée, car elle aimait beaucoup tous les petits oiseaux; ils avaient chanté et twitté si joliment tout au long de l'été. Mais la taupe lui a donné un coup de pied avec ses jambes bandées et a dit. Maintenant, il ne peut plus chanter! Ce doit être très misérable d'être un petit oiseau! Je suis reconnaissant qu'aucun de mes petits enfants ne soit; les oiseaux meurent toujours de faim en hiver. - Oui, vous parlez comme un homme sensé, dit le mulot. Qu'est-ce qu'un oiseau, malgré tout son chant, dans l'hiver? Il doit mourir de faim et geler, et cela doit être très agréable pour lui, je dois dire! Poucette n'a rien dit; mais quand les deux autres eurent passé, elle se pencha vers l'oiseau, écarta les plumes de sa tête et embrassa doucement ses yeux fermés. Peut-être était-ce lui qui chantait si joliment en été, pensa-t-elle. Combien de plaisir m'a-t-il donné, cher petit oiseau! La taupe referma le trou qui laissait entrer la lumière, puis escorta les dames chez elles. Mais la miniature n'a pas pu dormir cette nuit-là; elle se leva, tressa une grande et grosse couverture de paille, l'emporta et la répandit sur l'oiseau mort, et y entassa du charbon aussi doux que de l'ouate, qu'elle avait trouvé dans le champ. La chambre de la souris, pour que la pauvre petite chose repose profondément enfouie. Adieu, et merci pour tes belles chansons de l'été, quand les arbres étaient verts, et que le soleil brillait chaudement sur nous! Puis elle posa sa tête contre le cœur de l'oiseau. Poucette tremblait, elle avait si peur; pour l'oiseau était très grand en comparaison avec elle-même - seulement un pouce de haut.

Mais elle prit courage, entassa plus près la pauvre hirondelle, alla chercher sa propre couverture et la posa sur sa tête. La nuit suivante, elle se faufila à nouveau vers lui. Il était là vivant, mais très faible; il ne put qu'ouvrir les yeux un moment et regarder la miniature qui se tenait devant lui avec un morceau de bois pourri à la main, car elle n'avait pas d'autre lanterne. Dit l'hirondelle à elle. Bientôt je retrouverai mes forces, et alors je pourrai m'envoler de nouveau dans le chaud soleil.

Elle a dit, 'il fait très froid dehors; il neige et gèle! Restez dans votre lit chaud; Je prendrai soin de toi! Puis elle lui apporta de l'eau dans un pétale qu'il buvait, après quoi il lui raconta comment il avait déchiré une de ses ailes sur une ronce, de sorte qu'il ne pouvait pas voler aussi vite que les autres hirondelles, qui s'étaient envolées loin pour terres plus chaudes. Alors il était tombé épuisé, et il ne pouvait plus se souvenir. Tout l'hiver, il resta là-bas, et la jeune fille le soigna et le soigna tendrement.

Ni la taupe ni le mulot n'apprirent rien de tout cela, car ils ne pouvaient supporter la pauvre hirondelle. Quand le printemps vint, et que le soleil réchauffa de nouveau la terre, l'hirondelle dit adieu à thumbelina, qui ouvrit le trou dans le toit pour lui que la taupe avait fait. Le soleil brillait sur elle, et l'hirondelle lui demanda si elle irait avec lui; elle pourrait s'asseoir sur son dos. Poucette voulait beaucoup s'envoler loin dans le bois vert, mais elle savait que la vieille souris serait triste si elle s'enfuyait. Non, je ne dois pas venir!

Adieu, chère bonne petite fille! Dit l'hirondelle, et s'envola au soleil. Poucette le regardait avec des larmes dans les yeux, car elle aimait beaucoup l'hirondelle. A chanté l'oiseau, et a volé dans le bois vert. Elle n'a pas été autorisée à sortir sous le chaud soleil.

Le blé qui avait été semé dans les champs au-dessus de la maison de la souris de champ poussait haut dans les airs et faisait une forêt épaisse pour la pauvre petite fille qui n'avait qu'un pouce de hauteur. Maintenant, vous devez être une mariée, thumbelina! Dit le champ-souris, 'pour notre voisin a proposé pour vous! Quel morceau de fortune pour un pauvre enfant comme toi!

Maintenant, vous devez vous mettre à votre linge pour votre dot, car rien ne doit manquer si vous voulez devenir la femme de notre voisin, la taupe! Poucette devait filer toute la journée, et tous les soirs, la taupe lui rendait visite et lui disait que, l'été venu, le soleil ne brillerait pas si fort; maintenant il brûlait la terre aussi dure qu'une pierre.

Oui, quand l'été était passé, ils gardaient le mariage. Mais elle n'en était pas du tout satisfaite, car elle n'aimait pas la stupide taupe. Chaque matin, quand le soleil se levait, et chaque soir quand il se couchait, elle volait hors de la porte de la maison, et quand la brise séparait les épis de maïs pour qu'elle puisse voir le ciel bleu à travers eux, elle pensait à quel point et belle elle doit être dehors, et désirée de voir sa chère hirondelle encore. Dans quatre semaines, vous serez marié! Vous aurez un bon mari!

Le roi lui-même n'a pas un tel manteau de velours. Son magasin et sa cave sont pleins, et vous devriez être reconnaissants pour cela.

Eh bien, le jour du mariage est arrivé. La taupe était venue chercher la vignette pour vivre avec lui au fond de la terre, pour ne plus jamais revenir au chaud soleil, car c'était ce qu'il n'aimait pas. La pauvre petite fille était très triste; Pour l'instant, elle doit dire au revoir au beau soleil. Elle a pleuré, étendant ses bras vers elle, et faisant un autre pas en dehors de la maison; pour le moment le blé avait été récolté, et seulement le chaume sec était resté debout.

Elle a dit, et a mis ses bras autour d'une petite fleur rouge qui a grandi là. Donne mon amour à la chère hirondelle quand tu le verras!

Sonné dans son oreille tout à la fois. Il y avait l'hirondelle qui passait! Dès qu'il a vu thumbelina, il était très heureux. Elle lui a dit à quel point elle était réticente à épouser la taupe laide, car alors elle devait vivre sous terre où le soleil ne brillait jamais, et elle ne pouvait s'empêcher d'éclater en sanglots. L'hiver froid arrive maintenant, dit l'hirondelle. Je dois m'envoler vers des terres plus chaudes: viendrez-vous avec moi? Vous pouvez vous asseoir sur mon dos et nous nous éloignerons de la taupe laide et de sa sombre maison, au-dessus des montagnes, vers les pays chauds où le soleil brille plus fort qu'ici, où il fait toujours l'été, et où il y a toujours de beaux fleurs. Viens avec moi, ma chère petite thumbline, qui m'a sauvé la vie quand je suis restée glacée dans le tunnel obscur!

'' Oui, j'irai avec toi '', dit thumbelina, et elle monta sur le dos de l'hirondelle, les pieds sur l'un de ses bras écartés. Il s'envola dans les airs, au-dessus des bois et des mers, sur les grandes montagnes où la neige gît toujours. Et si elle avait froid, elle se glissa sous ses plumes chaudes, gardant seulement sa petite tête pour admirer toutes les belles choses du monde en dessous.

Ils arrivèrent enfin aux terres chaudes; là, le soleil était plus clair, le ciel semblait deux fois plus haut, et dans les haies pendaient les plus beaux raisins verts et violets; dans les bois poussaient des oranges et des citrons: l'air était parfumé de myrte et de menthe, et sur les routes de jolis petits enfants couraient et jouaient avec de grands et magnifiques papillons. Mais l'hirondelle a volé plus loin, et elle est devenue de plus en plus belle. Sous les plus beaux arbres verts, outre un lac bleu, se dressait un château de marbre blanc scintillant. Des vignes pendaient autour des hauts piliers; il y avait beaucoup de nids d'hirondelles, et dans l'une de ces niches vivait l'hirondelle qui portait la miniature.

Il y a ma maison! Trouvez une maison pour vous dans l'une des belles fleurs qui poussent là-bas; maintenant je vais te coucher, et tu pourras faire ce que tu voudras.

Dit-elle en tapant dans ses petites mains. Là se trouvait une grande colonne de marbre blanc qui était tombée à terre et cassée en trois morceaux, mais entre ceux-ci poussaient les plus belles fleurs blanches.

L'hirondelle s'envola avec la vignette et la posa sur l'une des larges feuilles. Mais là, à son grand étonnement, elle trouva un petit homme assis au milieu de la fleur, blanc et transparent comme s'il était en verre; il avait la plus jolie couronne d'or sur la tête et les plus belles ailes sur les épaules; Lui-même n'était pas plus grand que la miniature. Il était l'esprit de la fleur.

Dans chaque fleur vivait un homme ou une femme minuscule; mais celui-ci était le roi sur les autres. Miniature chuchotée à l'hirondelle. Le petit prince était très effrayé par l'hirondelle, car, comparé à un homme aussi petit que lui, il semblait un géant. Mais quand il vit la vignette, il était ravi, car elle était la plus belle fille qu'il ait jamais vue. Alors il prit sa couronne d'or de sa tête et la posa sur la sienne, lui demandant son nom, et si elle serait sa femme, et alors elle serait reine de toutes les fleurs.

Il était un type différent de mari pour le fils du crapaud et la taupe avec le manteau de velours noir. Alors elle a dit 'oui' au noble prince.

Et de chaque fleur est venue une dame et un monsieur, chacun si minuscule et joli que c'était un plaisir de les voir. Chacun apportait un cadeau à la miniature, mais le meilleur de tous était une belle paire d'ailes qui lui étaient attachées sur le dos, et maintenant elle aussi pouvait voler de fleur en fleur. Ils ont tous souhaité sa joie, et l'hirondelle s'est assise au-dessus de son nid et a chanté la marche de mariage, et qu'il a fait de son mieux; mais il était triste, parce qu'il aimait beaucoup la miniature et ne voulait pas être séparé d'elle. Vous ne serez pas appelé thumbelina! Dit l'esprit de la fleur à elle, 'c'est un nom laide, et tu es trop beau pour cela. Nous vous appellerons peut-être s'épanouir. Dit le petit hirondelle avec un cœur lourd, et s'envola vers des contrées lointaines, loin, très loin, tout de suite au Danemark. Il y avait un petit nid au-dessus d'une fenêtre, où vivait sa femme, qui pouvait raconter des histoires de fées. Il a chanté pour elle. Et c'est ainsi que nous avons appris toute l'histoire.

Les boîtes les plus recherchées proviennent d'un des quatre petits villages russes: palekh, fedoskino, kholui et mstera. Chaque village a aussi son style unique. Kholui est l'un des villages les plus anciens de la région de Vladimir-Suzdal.

La légende raconte que les arts et l'artisanat étaient pratiqués dans ces régions dès l'invasion tatar-mongol. Dans les années 1230-40, la culture urbaine hautement développée de la Russie du Nord-Est fut presque anéantie par les hordes tatares-mongols. Les populations locales ont fui vers des marais reculés inaccessibles à la cavalerie tatare. Kholui pourrait bien avoir été un tel endroit, son nom signifiant "marais" en langues finno-ugriennes.

La première mention enregistrée de l'établissement de Kholui remonte au milieu du XVIe siècle. C'est l'acte émis par le grand prince ivan Vasilievich à la trinité-st. Sergius monastère près de Moscou soulager les travaux salés starodubsky d'obligations à l'état. Ceci indique qu'à l'époque kholui était la propriété du monastère, qui fournissait à moscou cette marchandise très prisée, le sel. Le document du 17ème siècle mentionne déjà les icônes-peintres kholui. Ces documents sont datés de 1613, l'année où le kholui sloboda (règlement exempté des obligations de l'État) a été donné comme allodium au prince dmitry mikhailovich pozharsky qui a libéré Moscou assiégé par les pôles en 1612. Le niveau d'alphabétisation dans les centres d'iconographie de kholui, palekh et mstera étaient nettement supérieurs à ceux des paysans des villages environnants. En 1861, la communauté villageoise a ouvert l'école sofinskaya à kholui avec l'aide de la duchesse sofia bobrinskaya. Presque toute la population masculine de kholui était engagée dans l'iconographie. Dans les années 1870, de nombreuses boutiques de peinture d'icônes ont vu le jour, dont certaines étaient assez grandes, comme l'atelier à deux étages de blinnitchev qui comptait des artisans de kholui et de palekhkh: parmi eux, le père kryukovs Alexandre et ses fils pavel et ivan le denisovs-père ivan et les fils ivan et alexandre; v.

Le professeur Kondakov, qui a visité les anciens centres d'iconographie de palekh, mstera et kholui en 1900, a souligné que le métier de la peinture d'icônes était maintenu dans ces régions grâce à de vieilles légendes. Étudiant des centres de peinture d'icônes de la gubernie vladimir au 19ème siècle, y compris palekh, mstera et kholui a souligné que kholui comme un centre de l'icône-prédateur a précédé tous les autres. Les premières expériences de peinture miniature en papier mâché ont été faites à kholui dès 1928.

A cette époque, les artistes de palekh, cherchant à appliquer leurs techniques de peinture d'icônes, ont commencé à décorer des boîtes en papier mâché en suivant la technologie qu'ils empruntaient les artistes fedoskino. Mais alors que ces derniers utilisaient le pétrole, les artistes palekhkh utilisaient la technique de la tempera. Les artistes de Kholui ont décoré plusieurs assiettes et boîtes semi-transformées en palékh.

Les ateliers de laque Kholui ont été fondés en 1993 sur la base d'une guilde artistique qui existe depuis 1934. La peinture miniature Kholui est réalisée avec de la détrempe de jaune d'œuf sur des articles en papier mâché. Ils représentent le folklore et les sujets historiques, le motif de la vie quotidienne avec des figures stylisées, qui sont représentés sur le fond de paysage stylisé. Des artistes célèbres sont impliqués dans les activités des ateliers; chacun d'eux est de la personne du talent vif et de l'individualité inimitable.

Leur création a connu une grande renommée: leurs œuvres ont été récompensées par de nombreux prix, dont la grande médaille d'argent de l'exposition internationale de Bruxelles. Les artistes ont été récompensés par des titres honorifiques d'artiste du peuple et d'artiste honoré de la fédération russe; ils ont également été honorés avec le prix de l'état de fédération russe nommé après ilya repin. S'il vous plaît laisser des commentaires une fois que vous avez reçu l'article afin que je sache qu'il est arrivé en toute sécurité. Je vais laisser des commentaires en retour. Nous parlons français, anglais, allemand et russe.

Fumée et article gratuit pour animaux de compagnie. L'article "boîte à bijoux laque russe conte de fées thumbelina sparrow kholui belova signé" est en vente depuis mardi 06 juin 2017.

Cet article est dans la catégorie "objets de collection \ ornements décoratifs & plaques \ boîtes & bibelots". Le vendeur est "tom3burma" et est situé à norwich. Cet article peut être expédié dans le monde entier.

  1. tapez: boîtes / babioles
  2. Pays / région de fabrication: fédération russe
  3. style: boîte en laque

  4. Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova    Russian Lacquer Boîte À Bijoux Contes De Fées Thumbelina Sparrow Kholui Belova